P l oversaettelse

Hvis du ønsker, at dit behandlingskort skal oversættes pålideligt, skal oversættelser ikke kun være inkluderet af læger, men også af edsvorne oversættere.

Hvem er en oversætter, der er specialiseret i medicinsk oversættelse?En specialistoversætter er en person, der hver dag er specialist, ofte en snæver specialisering. Han taler engelsk på højeste niveau - i nogle tilfælde praktiserede hun praktikplads i udlandet. Specialistfraser, der introduceres i artiklen, er for ham sætninger, der bruges hver dag. Hovedsageligt fordi kvinder, der vælger at oversætte, er kvinder, der vælger at åbne hele tiden og ofte bruger udenlandske publikationer til at finde ud af om ændringer, der er sket i Vesten, og derefter anvende med særlig adgang til sproget. At have sådanne oversættertjenester er en sikkerhed ikke kun for den korrekt oversatte tekst, men også en garanti for, at teksten vil være ensartet med hensyn til indhold.For endelig at verificere rigtigheden af ​​teksten, efter at være blevet oversat af en læge, leder en mere svoren oversætter efter ham, der kan lære filologisk uddannelse og genkende hans viden om medicinsk ordforråd. Glatter artiklen og ændrer eventuelle sprogfejl.

Hvorfor er korrekt oversættelse så vigtig?Medicinske oversættelser er en garanti for et dokument, der vil være entydig for en læge eller forsikringsselskab. Denne standardoversættelse, der afsluttes, hvis historiens mangel er på et fremmedsprog, testresultater, sygefravær, lægeopslag, behandlingshistorik - og eventuelle dokumenter, der er nødvendige for at få et handicapcertifikat - er en hård oversættelse og skal kontrolleres flere gange, fordi de mindste en fejl kan introducere en læge fejl, men han skal handle fortroligt under helings / kompensationsprocessen.Det er værd at investere i certificerede oversættelser.